李常傑(Lý Thường Kiệt,1018年-1105年,原名吳俊,字常傑),是越南李朝的一位宦官和將領,亦是李太宗、李聖宗及李仁宗三朝元老,尤以李仁宗時期他的表現最為活躍,並且成為李朝與宋朝交戰的主要將領。
1076年(李太寧五年,農曆四月後改為英武昭勝元年),李常傑與北宋軍隊在如月江、富良江一帶交戰時,軍隊竟無心戀戰。某夜,軍隊裡忽然聽到這樣的詩句而重拾戰意:
“ |
南國山河南帝居,
截然定分在天書。
如何逆虜來侵犯?
汝等行看取敗虛。
| ” |
- 根據陳仲金的說法,是李常傑害怕自己的軍隊灰心喪氣,便編撰這詩,並說成是由神仙所作,以令軍隊恢復鬥志。
越南學者評價這首詩是「李常傑以全民族的名義重申了民族的神聖獨立權和平等權,嚴重警告外來侵略者。這首詩就像在外國統治一千多年後的第一個獨立宣言那樣被載入史冊。」
越文:
- Sông núi nước Nam
- Sông núi nước Nam, vua Nam ở
- Rành rành định phận tại sách trời
- Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm?
- Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời.
英文版翻譯
Over Mountains and Rivers of the South, reigns the Emperor of the South
As it stands written forever in the Book of Heaven
How dare those barbarians invade our land?
Your armies, without pity, will be annihilated.
資料來源:wiki How dare those barbarians invade our land?
Your armies, without pity, will be annihilated.
而在這本書
Asian Expansions: The Historical Experiences of Polity Expansion in Asia
作者:Geoff Wade他的翻譯為"The Southern emperor rules the Southern land.
Our destiny is writ in Heaven's Book.
How dare you bandits trespass on our soil?
You shall meet your undoing at our hands."
而今天美國總統歐巴馬在越南國家會議中心演講,提到李常傑,可能是引用這本書的翻譯。
而今天美國總統歐巴馬在越南國家會議中心演講,提到李常傑,可能是引用這本書的翻譯。
"The southern emperor rules the southern land, our destiny is writ in heaven's book.”
3:30秒開始看起
沒有留言 :
張貼留言